SpongeBob Wiki
Advertisement
Epizod
Transkrypt
Galeria
Arrow Right

Kląć jak marynarz - trzydziesty czwarty odcinek sezonu drugiego oraz siedemdziesiąty piąty ogółem.

Streszczenie[]

SpongeBob znajduje na śmietniku napis z brzydkim wyrazem, którego nie rozumie.

Bohaterowie[]

Ciekawostki[]

  • Jeśli przyjrzeć się bliżej śmietnika, można zauważyć napis "Patchy was here" (Patchy tu był).
  • Możliwe, że napis obrażający pana Kraba, mógł napisać Plankton lub jeden z klientów.
  • Wyraz numer 11 został ponownie użyty przez mewę, podczas piosenki "Epic Rap Battle" w filmie "SpongeBob: na suchym lądzie".
  • W rosyjskiej wersji odcinka, Skalmar znał 8 brzydkich wyrazów, a nie 7.
  • Napisy na śmietniku to:
    • Up with bubbles, down with air (pol. Wiwat bańki, powietrze precz)
    • Patchy was here (tłum. Patchy tu był)
    • Dogfish ♥s Catfish (tłum. Koleń kocha suma)
    • Starfish rool (tłum. Rozgwiazdy żądzą) - odniesienie do Patryka Rozgwiazdy.
    • Nematoads are people, too (pol. Nicienie to też społeczność)
    • Squidward smells GOOD (pol. Skalmar cuchnie ŁADNIE) - ostatnie słowo zostało dopisane przez SpongeBoba, który myślał że napis był niedokończony.
    • Krabs is a [odgłos delfina] (pol. Krab to jest [odgłos delfina])
  • Napis "Squidward smells" wygląda bardzo podobnie do karty tytułowej odcinka "Something Smells".
  • Patryk w tym odcinku nazwał pana Kraba "spoconym burakiem". Jest to prawdopodobnie odniesienie do odcinka "Arrr!".
  • Niektóre odgłosy zastępujące wulgaryzmy, mogą być odniesieniem do części odcinka innego serialu Nickelodeon "Rocko i jego świat" - odc. "Dear John". W tym odcinku Rocko i Heffer idą na wystawę narzędzi, by znaleźć odpowiednie narzędzia i odbudować zniszczoną kuchnię Rocko. Odcinek zawiera scenę, w której Heffer czyta książkę i w niej są różne dźwięki użyte w tym właśnie odcinku SpongeBoba.
  • Prawdopodobnie odgłos delfina jest nawiązaniem do pisku używanego w programach, kiedy ktoś używa wulgaryzmów lub przeklina.
  • Według Toma Kenny'ego, który podkłada głos SpongeBobowi w angielskiej wersji, aktorzy podczas nagrywania faktycznie używali wulgaryzmów. Najwyraźniej oryginalne audio dalej jest gdzieś w archiwach Nickelodeon[1]
Advertisement